せっかく和わざわざ的区别:せっかく表示好不容易、白白浪费了,わざわざ表示特意、故意

频道:手游资讯 日期:

「せっかく」和「わざわざ」都有表示“特意”“专门”的意思,但在使用上有一些微妙的区别。将详细探讨它们的区别和用法。

「せっかく」的含义和用法

「せっかく」的基本意思是“好不容易”“白白浪费了”。它强调由于经过努力或付出代价才得到某种结果,但却没有得到预期的回报或效果,带有一种遗憾或惋惜的情感。

1. 表示好不容易做了某事

例:せっかく作った料理だから、全部食べてほしい。

(好不容易做的料理,希望你能全部吃掉。)

2. 表示白白浪费了某种机会或资源

例:せっかくの休みを家でゴロゴロして過ごしてしまった。

(好不容易的假期,却在家里无所事事地度过了。)

3. 表示本来可以做某事,但却没有做

例:せっかくのチャンスを逃してしまった。

せっかく和わざわざ的区别:せっかく表示好不容易、白白浪费了,わざわざ表示特意、故意

(错过了好不容易的机会。)

「わざわざ」的含义和用法

「わざわざ」的意思是“特意”“专门”“故意”。它强调某人或某事是出于某种目的或意图而特意去做的,表示一种主动性和目的性。

1. 表示特意做某事

例:友達が来るので、わざわざ掃除をしました。

(因为朋友要来,所以特意打扫了一下。)

2. 表示专门为某人或某事做某事

例:彼女にプレゼントを買うため、わざわざ町まで行きました。

(为了给她买礼物,特意去了镇上。)

3. 表示故意做某事

例:子供が嫌がっているのに、わざわざ怖がらせる。

(孩子明明很讨厌,却故意吓唬他。)

「せっかく」和「わざわざ」的区别

1. 含义侧重点不同

「せっかく」强调结果的不如意或浪费,带有一定的遗憾和惋惜之情;「わざわざ」则更强调行为的目的性和主动性。

2. 语气强度不同

「せっかく」的语气相对较弱,更侧重于描述一种客观情况;「わざわざ」的语气较强,更能表达出行为的特意性和目的性。

3. 使用场景不同

「せっかく」常用于描述已经发生的事情,强调对结果的不满或可惜;「わざわざ」则更常用于描述未来的计划或行为,表达出某种意图或目的。

相关参考文献

[1] 金田一春彦. 日本語の表現[M]. 東京: 大修館書店, 1993.

[2] 杉村博文. 日本語の文法[M]. 東京: くろしお出版, 2006.

[3] 遠藤周作. 沈黙[M]. 東京: 新潮社, 1997.